TU's Bilingual Blog 涂云新的双语博客
Yunxin TU (WingKing TU) 涂云新
2010年8月5日星期四
2010年8月3日星期二
2010年8月2日星期一
2010年8月1日星期日
2009年4月20日星期一
哲学路上的"伤感"告别——我和英格兰哲学家Ralph的最后一次面对面的商谈
哲学路上的"伤感"告别——我和英格兰哲学家Ralph的最后一次面对面的商谈
The sentimental farewell on the path of philosophy
------- My last face-to-face conversation with the English philosopher Ralph
I am so thankful for your inspiration on my philosophical enlightenment and I benefited so much from all the lectures and conversations. And I am sure it will benefit me throughout my life.
Your can see what a thirsty heart here it is and how curious and ambitious he is when he draw near to the knowledge. Unfortunately, this young man fell into a fortress besieged, maybe, an abyss which he himself can not easily struggle to escape from alone as you can see that what a hurry it is when he does many things in such a short time.The philosophy style reflects his life to a large extent.
Even if the time is short for me in
So I would like to have another conversation with you this week on Thursday or Friday, so what is a suitable time for you according to your schedule?
I am afraid this conversation will be the last face-to-face one for us in
I do not want to say goodbye in my heart , it has been such a difficult thing for me recently.
Here is a short poem which may show my feeling
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky
Thank you, my dear professor! Thank you very very much!
Best Regards!
Yours Tu
Ralph的祝愿和回复
Ralph replied:
Dear Tu,
I am most grateful for your mail. At once I can tell you that the inspiration of our conversations always has been due in equal measure to both of us. That is the beauty of such conversations -- they give the partners in such conversations the chance to give by receiving, and to receive by giving, equally. It is in such conversation that one may be gladly surprised not just by what is said by another, but also by what one finds oneself suddenly being able to say, when responding right away in the immediate light of sparks of inspiration from another during enthusiastic talk. In our conversations, and in the seminars, I have enjoyed every one of the occasion when I have experienced how you express yourself. It is always refreshing to hear how you combine exceptionally clear insight with exceptional powers of very clear expression in English. It shows the authenticity of your attempts to gain understanding as well as of your attempts to express what, so far, you can express while still actively enriching your understanding. All this makes the talk become alive, and stay alive.
It is good to hear that we may have another conversation before you leave. Apart from Thursday, tomorrow, 15.00-17.00, when I take part in a reading circle, any time would be suitable for me. Thursday morning at about 11.00 might be a good time, or Friday at 11.00 or at 13.00. But these are only suggestions -- you are quite free to choose a time that best suits you, for you surely have much to arrange during these days.
Thank you for your mail which I so greatly appreciate, and I look forward to our next talk.
Best regards,
Ralph
第二天,我提前几分钟走到Ralph的办公室门外,最后一次面对面的商谈如约而至........
The second day, I arrived at the office room a few minutes in advance, the last face-to-face conversation came as promised.
The whole discussion was about the philosophy of conversation. We talked about relativism and its impact on philosophy of conversation and the other issue we involved was the relationship between perception and emotion.
两个小时促膝长谈在时间的消逝中慢慢结束,我想在临走之前表达我东方式的伤感和感激,但那天我用最大的努力抑制了这样的感情释放.....Ralph站起身来和我握手,我知道这一别不知式多少年后可以再见了,我们要知道中国对一个欧洲人来说是那么的遥远......
The two-hour face-to-face conversation passed away at an unusual high speed, I just wanted to express my Chinese style of sentimental farewell and gratitude, but that day I tried every way to hold my strong emotion…… Ralph stood up and shook hands with me…….I did not know how many years it would be if there was another chance to see each other, we should bear it in mind that how far away it is from China to Europe.
我依然秩序井然的控制着自己的感情.......
我转身了.....我就要走到门口.....
走到门口时,我似乎没有了感情(可能丢失了中国那种传统的离别的伤感之情)....
但是,我想到了苏格拉底临死前说得那些话.....和他最为优秀的表现。苏格拉底的伟大可能不仅在于他以超群的智慧点燃了人类文明的火种可能更在于他像孔夫子那样率先垂范了一个真正伟大哲学家的人格和人生......
虽不能至 心向往之.....
Though we can not achieve, our hearts are there. (By Confucius)
我想Ralph从人类古代先哲那里吸取智慧来开启我的心智,在很多时候他是那样富于智慧的冷静和理性。正如苏格拉底告"最终"告别他的学生和朋友时一样,Ralph没有表现得那样的伤感,或许我们的哲学对话就是对我们今天告别最好的送别。所以Ralph一直回避使用goodbye, take a leave 这样的词汇,他有意使用了farewell这个词语,其中的深意正暗合了我们一直花费接近一年时间的哲学讨论主题——商谈哲学(the philosophy of conversation).
离开那个精致的哲学小屋时,我还是时不时的回头了......
再见,我的老师(我只是旁听他的课认识的他,但他却在成了我心中最好的老师)
先生的智慧永远照亮学子前方的路,还犹豫和留恋什么呢?
再见了,我深爱的老师!
Farewell, my dear teacher!
我朝着下坡的方向没有回头的走了........





